TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:17:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 551《佛說摩鄧女經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 551《Phật thuyết Ma Đặng Nữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,閻學新大德輸入/Gamblers 大德初校/沈介磐大德二校,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức sơ giáo /trầm giới bàn Đại Đức nhị giáo ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 551 佛說摩鄧女經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 551 Phật thuyết Ma Đặng Nữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 551 (No. 552)   No. 551 (No. 552) 佛說摩鄧女經 Phật thuyết Ma Đặng Nữ Kinh     後漢安息國三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức quốc Tam Tạng An-thế-cao dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時阿難持鉢行乞食。食已阿難隨水邊而行。 thời A-nan trì bát hạnh/hành/hàng khất thực 。thực/tự dĩ A-nan tùy thủy biên nhi hạnh/hành/hàng 。 見一女人在水邊擔水而去。阿難從女匃水。 kiến nhất nữ nhân tại thủy biên đam/đảm thủy nhi khứ 。A-nan tùng nữ cái thủy 。 女即與水。女便隨阿難。視阿難所止處。 nữ tức dữ thủy 。nữ tiện tùy A-nan 。thị A-nan sở chỉ xứ/xử 。 女歸告其母。母名摩鄧。女於家委地臥而啼。 nữ quy cáo kỳ mẫu 。mẫu danh ma đặng 。nữ ư gia ủy địa ngọa nhi Đề 。 母問女何為悲啼。女言。 mẫu vấn nữ hà vi/vì/vị bi Đề 。nữ ngôn 。 母欲嫁我者莫與他人。我於水邊見一沙門從我匃水。 mẫu dục giá ngã giả mạc dữ tha nhân 。ngã ư thủy biên kiến nhất Sa Môn tùng ngã cái thủy 。 我問何字名阿難。我得阿難乃嫁。 ngã vấn hà tự danh A-nan 。ngã đắc A-nan nãi giá 。 母不得者我不嫁也。母出行問阿難。阿難者承事佛。 mẫu bất đắc giả ngã bất giá dã 。mẫu xuất hạnh/hành/hàng vấn A-nan 。A-nan giả thừa sự Phật 。 母已知還告女言。阿難事佛道。不肯為汝作夫。 mẫu dĩ tri hoàn cáo nữ ngôn 。A-nan sự Phật đạo 。bất khẳng vi/vì/vị nhữ tác phu 。 女啼不飲食言。母能知蠱道。母出請阿難歸飯。 nữ Đề bất ẩm thực ngôn 。mẫu năng tri cổ đạo 。mẫu xuất thỉnh A-nan quy phạn 。 女大喜。母語阿難。我女欲為卿作妻。 nữ Đại hỉ 。mẫu ngữ A-nan 。ngã nữ dục vi/vì/vị khanh tác thê 。 阿難言。我持戒不畜妻。復言。 A-nan ngôn 。ngã trì giới bất súc thê 。phục ngôn 。 我女不得卿為夫者便自殺。阿難言。我師佛。 ngã nữ bất đắc khanh vi/vì/vị phu giả tiện tự sát 。A-nan ngôn 。ngã sư Phật 。 不得與女人共交通。母入語女。阿難不肯為汝作夫。 bất đắc dữ nữ nhân cọng giao thông 。mẫu nhập ngữ nữ 。A-nan bất khẳng vi/vì/vị nhữ tác phu 。 言其有經道者不得畜婦。女對母啼言。母道所在。 ngôn kỳ hữu Kinh đạo giả bất đắc súc phụ 。nữ đối mẫu Đề ngôn 。mẫu đạo sở tại 。 母言。天下道。無有能過佛道及阿羅漢道。 mẫu ngôn 。thiên hạ đạo 。vô hữu năng quá/qua Phật đạo cập A-la-hán đạo 。 摩鄧女復言。但為我閉門戶無令得出。 ma đặng nữ phục ngôn 。đãn vi/vì/vị ngã bế môn hộ vô lệnh đắc xuất 。 暮自當為我作夫。母閉門以蠱道縛阿難。至晡時。 mộ tự đương vi/vì/vị ngã tác phu 。mẫu bế môn dĩ cổ đạo phược A-nan 。chí bô thời 。 母為女布席臥處。女大喜自莊飾。 mẫu vi/vì/vị nữ bố tịch ngọa xứ/xử 。nữ Đại hỉ tự trang sức 。 阿難不肯前就臥處。母令中庭地出火。 A-nan bất khẳng tiền tựu ngọa xứ/xử 。mẫu lệnh trung đình địa xuất hỏa 。 前牽阿難衣語阿難言。汝不為我女作夫。我擲汝火中。 tiền khiên A-nan y ngữ A-nan ngôn 。nhữ bất vi/vì/vị ngã nữ tác phu 。ngã trịch nhữ hỏa trung 。 阿難自鄙為佛作沙門。今日反在是中不能得出。 A-nan tự bỉ vi/vì/vị Phật tác Sa Môn 。kim nhật phản tại thị trung bất năng đắc xuất 。 佛即持神。心知阿難。阿難還至佛所白言。 Phật tức trì Thần 。tâm tri A-nan 。A-nan hoàn chí Phật sở bạch ngôn 。 我昨日行匃食。於水邊見一女人我從匃水。 ngã tạc nhật hạnh/hành/hàng cái thực/tự 。ư thủy biên kiến nhất nữ nhân ngã tùng cái thủy 。 我還到佛所。明日有一女人名摩鄧。 ngã hoàn đáo Phật sở 。minh nhật hữu nhất nữ nhân danh ma đặng 。 請我欲得歸飯我。出便牽我。欲持女與我作妻。 thỉnh ngã dục đắc quy phạn ngã 。xuất tiện khiên ngã 。dục trì nữ dữ ngã tác thê 。 我言。我持佛戒不得畜妻。 ngã ngôn 。ngã trì Phật giới bất đắc súc thê 。 女見阿難得脫去於家啼哭。母言。其有事佛者我道不能勝。 nữ kiến a nan đắc thoát khứ ư gia đề khốc 。mẫu ngôn 。kỳ hữu sự Phật giả ngã đạo bất năng thắng 。 我本不語汝耶。女啼不止續念阿難。 ngã bổn bất ngữ nhữ da 。nữ Đề bất chỉ tục niệm A-nan 。 女明日自行求索阿難。復見阿難行匃食。隨阿難背後。 nữ minh nhật tự hạnh/hành/hàng cầu tác A-nan 。phục kiến A-nan hạnh/hành/hàng cái thực/tự 。tùy A-nan bối hậu 。 視阿難足視阿難面。阿難慚而避之。 thị A-nan túc thị A-nan diện 。A-nan tàm nhi tị chi 。 女復隨不止。阿難還歸佛所。女守門。阿難不出。 nữ phục tùy bất chỉ 。A-nan hoàn quy Phật sở 。nữ thủ môn 。A-nan bất xuất 。 女啼而去。阿難前白佛。摩鄧女今日復隨我。 nữ Đề nhi khứ 。A-nan tiền bạch Phật 。ma đặng nữ kim nhật phục tùy ngã 。 佛使追呼摩鄧女見之。佛問汝追逐阿難。 Phật sử truy hô ma đặng nữ kiến chi 。Phật vấn nhữ truy trục A-nan 。 何等索。女言。我聞阿難無婦。我又無夫。 hà đẳng tác/sách 。nữ ngôn 。ngã văn A-nan vô phụ 。ngã hựu vô phu 。 我欲為阿難作婦也。佛告女言。阿難沙門無髮。 ngã dục vi/vì/vị A-nan tác phụ dã 。Phật cáo nữ ngôn 。A-nan Sa Môn vô phát 。 汝有髮。汝寧能剃汝頭髮不。 nhữ hữu phát 。nhữ ninh năng thế nhữ đầu phát bất 。 我使阿難為汝作夫。女言。我能剃頭髮。佛言。歸報汝母。 ngã sử A-nan vi/vì/vị nhữ tác phu 。nữ ngôn 。ngã năng thế đầu phát 。Phật ngôn 。quy báo nhữ mẫu 。 剃頭髮來。女歸到母所言。 thế đầu phát lai 。nữ quy đáo mẫu sở ngôn 。 母不能為我致阿難。佛言。剃汝頭髮來。我使阿難為汝作夫。 mẫu bất năng vi/vì/vị ngã trí A-nan 。Phật ngôn 。thế nhữ đầu phát lai 。ngã sử A-nan vi/vì/vị nhữ tác phu 。 母言。子我生汝。護汝頭髮。 mẫu ngôn 。tử ngã sanh nhữ 。hộ nhữ đầu phát 。 汝何為欲為沙門作婦。國中有大豪富家。我自能嫁汝與之。 nhữ hà vi/vì/vị dục vi/vì/vị Sa Môn tác phụ 。quốc trung hữu Đại hào phú gia 。ngã tự năng giá nhữ dữ chi 。 女言。我生死當為阿難作婦。母言。 nữ ngôn 。ngã sanh tử đương vi/vì/vị A-nan tác phụ 。mẫu ngôn 。 汝何為辱我種。女言。母愛我者。當隨我心所喜。 nhữ hà vi/vì/vị nhục ngã chủng 。nữ ngôn 。mẫu ái ngã giả 。đương tùy ngã tâm sở hỉ 。 母啼泣下刀剃女頭髮。女還到佛所言。 mẫu Đề khấp hạ đao thế nữ đầu phát 。nữ hoàn đáo Phật sở ngôn 。 我已剃頭髮。佛言。汝愛阿難。何等。女言。 ngã dĩ thế đầu phát 。Phật ngôn 。nhữ ái A-nan 。hà đẳng 。nữ ngôn 。 我愛阿難眼。愛阿難鼻。愛阿難口。愛阿難耳。 ngã ái A-nan nhãn 。ái A-nan tỳ 。ái A-nan khẩu 。ái A-nan nhĩ 。 愛阿難聲。愛阿難行步。佛言。眼中但有淚。 ái A-nan thanh 。ái A-nan hạnh/hành/hàng bộ 。Phật ngôn 。nhãn trung đãn hữu lệ 。 鼻中但有洟。口中但有唾。耳中但有垢。 tỳ trung đãn hữu di 。khẩu trung đãn hữu thóa 。nhĩ trung đãn hữu cấu 。 身中但有屎尿臭處不淨。其有夫妻者。便有惡露。 thân trung đãn hữu thỉ niệu xú xứ/xử bất tịnh 。kỳ hữu phu thê giả 。tiện hữu ác lộ 。 惡露中便有子。已有子便有死亡。 ác lộ trung tiện hữu tử 。dĩ hữu tử tiện hữu tử vong 。 已有死亡便有哭泣。於是身有何益。女即自思念。 dĩ hữu tử vong tiện hữu khốc khấp 。ư thị thân hữu hà ích 。nữ tức tự tư niệm 。 身中惡露。便自正心即得阿羅漢道。 thân trung ác lộ 。tiện tự chánh tâm tức đắc A-la-hán đạo 。 佛知已得阿羅漢道。即告女言。 Phật tri dĩ đắc A-la-hán đạo 。tức cáo nữ ngôn 。 汝起至阿難所。女即慚而低頭。長跪於佛前言。 nhữ khởi chí A-nan sở 。nữ tức tàm nhi đê đầu 。trường/trưởng quỵ ư Phật tiền ngôn 。 實愚癡故逐阿難耳。今我心已開。 thật ngu si cố trục A-nan nhĩ 。kim ngã tâm dĩ khai 。 如冥中有燈火。如人乘船船壞依岸。如盲人得扶。 như minh trung hữu đăng hỏa 。như nhân thừa thuyền thuyền hoại y ngạn 。như manh nhân đắc phù 。 如老人持杖行。今佛與我道令我心開。 như lão nhân trì trượng hạnh/hành/hàng 。kim Phật dữ ngã đạo lệnh ngã tâm khai 。 如是諸比丘俱問佛。是女人母作蠱道。 như thị chư Tỳ-kheo câu vấn Phật 。thị nữ nhân mẫu tác cổ đạo 。 何因緣是女得阿羅漢道。佛告。諸比丘。汝欲聞知是女不。 hà nhân duyên thị nữ đắc A-la-hán đạo 。Phật cáo 。chư Tỳ-kheo 。nhữ dục văn tri thị nữ bất 。 諸比丘言。我曹當受教。佛言。是摩鄧女。 chư Tỳ-kheo ngôn 。ngã tào đương thọ giáo 。Phật ngôn 。thị ma đặng nữ 。 先世時五百世為阿難作婦。 tiên thế thời ngũ bách thế vi/vì/vị A-nan tác phụ 。 五百世中常相敬相重相貪相愛。同於我經戒中得道。 ngũ bách thế trung thường tướng kính tướng trọng tướng tham tướng ái 。đồng ư ngã Kinh giới trung đắc đạo 。 於今夫妻相見如兄弟。如是佛道何用不為。 ư kim phu thê tướng kiến như huynh đệ 。như thị Phật đạo hà dụng bất vi/vì/vị 。 佛說是經。諸比丘聞皆歡喜。 Phật thuyết thị Kinh 。chư Tỳ-kheo văn giai hoan hỉ 。 佛說摩鄧女經 Phật thuyết Ma Đặng Nữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:17:53 2008 ============================================================